2008年7月4日 星期五

我們失去了他的21克

歐亨尼奧.蒙特霍
Eugenio Montejo(1938-2008)
大地轉動讓我們靠近
The Earth Turned to Bring Us Closer

大地轉動讓我們靠近
她自己轉,在我們裡面轉
最終在此夢裡 讓大家團圓
如《饗宴》所寫所說

一夜一夜過去,雪降,冬至;
每分每秒間,億年萬年間 時間消逝
往尼尼微路上的牛車
卻到了內布拉斯加
站在世界外某處的公雞,啼著
是我們的父 某個千世前生

大地在樂韻中轉動
讓我們佇立其上;
永不為改變某一刻停下
如同太多愛,太多奇蹟
藏於寫下經年的慢板樂章
在《饗宴》裡

2 則留言:

Longtin Shum 提到...

我們失去了他的21克

21 Grams,一個重量單位,一齣片名,2003年香港公映的時候就直譯作《21克》,台灣譯名《靈魂的重量》才點明電影的題旨。

片中的動人場面--辛潘飾演的大學數學教授保羅,胸膛因植入娜歐米華茲(Noami Watts)飾演的姬絲汀娜前夫心臟而得以延續生命。對方正懷念那心跳,他便在餐室向她念出一首詩:

「大地轉動讓我們靠近/她自己轉,在我們裡面轉/最終在這夢中,讓大家團圓/如《饗宴》所寫所說。......」

如此委婉而又不忘智性指涉,正出於委內瑞拉大詩人歐亨尼奧.蒙特霍(Eugenio Montejo)手筆。香港文學愛好者絕不會因為《事先張揚的求愛事件》(Il Postino)那電影才曉得智利詩聖聶魯達,但蒙特霍嘛,不要說華語讀者,連他的英譯詩集宣傳,也要拿《21克》這一幕出來協助驗名正身。

1938年於委內瑞拉加拉加斯出生的蒙特霍,被部份比較文學學者譽為聶魯達和博爾赫斯之後最有自己風格的南美洲文學大師。「後前衛」之路,並不易走,但詩與散文堪稱雙絕的他,卻一直顯得從容不迫,得心應手。1998年,他終在花甲之年獲頒委內瑞拉國家文學獎。六年後,更得到國際奧克塔維奧‧帕斯獎(Prize Octavio Paz of Poetry and Essay)的肯定。英譯詩集《樹》(The Trees)2004年出版之後,愈來愈多人認識他,喜愛他。

可是,就在大家期待蒙特霍有更多作品面世之際,6月5日,胃癌讓我們永遠失去了他。

「父親將要在那裡出生的房子/仍未竣工/缺了的是,我雙手仍未築起的那堵牆。......」(蒙特霍:《變形的時間》)

缺失,總來得太早;美,總來得太遲。

鄭政恆 提到...

詩是你譯的嗎?

The Earth Turned to Bring Us Closer

The earth turned to bring us closer,
it spun on itself and within us,
and finally joined us together in this dream
as written in the Symposium.
Nights passed by, snowfalls and solstices;
time passed in minutes and millennia.
An ox cart that was on its way to Nineveh
arrived in Nebraska.
A rooster was singing some distance from the world,
in one of the thousand pre–lives of our fathers.
The earth was spinning with its music
carrying us on board;
it didn't stop turning a single moment
as if so much love, so much that's miraculous
was only an adagio written long ago
in the Symposium’s score.